duminică, 8 mai 2011

Cu vocea lor și cuvântul nostru…

Ați intuit probabil că postarea aceasta se va referi la proiectul de lege inițiat de către deputatul Victor Socaciu, prin care se cere dublarea tuturor filmelor în limba română, cu scopul declarat de protejare a identității și ființei naționale. Și dacă nu ați presimțit, atunci tocmai v-am spus eu.

Și înainte de a vă povesti de ce socotesc eu că aceasta ar fi o prostie enormă, permiteți-mi să vă spun de ce ar trebui să mă credeți pe cuvântul meu de (fost) pionier. Păi, în primul rând deoarece știu destul de bine cam ce anume s-ar întâmpla într-un astfel de caz. Nu pentru că-aș fi visat azi noapte, ci pentru că am trăit mai mulți ani într-o țară care dublează totul, de la filmele și serialele TV, la programele pentru copii sau chiar și la cele mai așteptate premiere ale cinematografiei. Adică dădeai o grămadă de bani pe cablu sau pe biletele de cinema doar ca să-i auzi pe marii actori vorbind în italiană, căci Italia este țara cu pricina. Să vă mai povestesc de tristețea cea mare pe care am avut-o atunci când a trebuit să văd filmele lui Kenneth Branagh (cele inspirate din piesele lui Shakespeare) vorbite în italiană? Poate altădată.

Dar, de unde să-ncep? Păi, să vă spun că cei mai mulți italieni au un accent teribil vorbind limbi străine, tocmai pentru că nu sunt obișnuiți cu muzicalitatea limbilor străine? (Și chestia cu vorbitul limbilor străine nu-i un moft domnule deputat, atâta vreme cât interacționăm cu străinii în fiecare zi. Doar dacă plănuiți să mutați țara pe-o planetă îndepărtată, fără vecini, aș putea să-nțeleg așa ceva). Sau că nici ei nu prea știu cum se scriu corect anumite cuvinte mai complexe în limba italiană? (poate dacă le citeau barem la cinema s-ar fi prins ceva mai multă carte de unii dintre ei). Pe deputatul nostru îl alarmează rata împrumuturilor de expresii din limba engleză în limba română? Păi și în Italia este la fel, chit că ăia aud engleza teoretic doar la radio, până când le-o dublează ăia și pe Shakira. Dar este un fenomen normal care se petrece în orice limbă vie. Vajnicul deputat poate să-ntrebe orice lingvist. Doar dacă ne luăm limba și-o punem la păstrare în formol, nu vom mai avea alte inserții de cuvinte străine… și-apoi de ce anume avem să ne plângem? Limba pe care o vorbim acum este plină de cuvinte din greacă, franceză și turcă, din rusă, engleză, germană, maghiară și italiană adică cam din toate culturile cu care am interacționat de-a lungul istoriei. Deci ce vrem noi să protejăm aici? Poate ar fi bine ca dl. Socaciu să se uite pe un dicționar etimologic înainte de face astfel de proiecte. Așa ar vedea ce mic era bagajul inițial de cuvinte care provin din dacă și latină, graiurile taților noștri Decebal și Traian :)

Se spune că dublarea filmelor va crea mai multe locuri de muncă pentru actori. Păi le-a creat deja! Există deja o afacere înfloritoare în jurul dublării, doar că aceasta se face doar pentru programele și filmele pentru copii. Iar eu știu foarte bine acest lucru fiind tată al unui copil pasionat de filme. Din cinemateca lui - de peste 120 de DVD-uri cu filme pentru copii - peste 80 la sută sunt dublate profesional. La fel și programele și desenele animate difuzate pe canalele destinate copiilor, gen Cartoon Network, Nickelodeon, Disney Channel, Kids Co etc. La fel și filmele de la cinema. Pentru copiii mici mi se pare OK. Deci unde-i problema? Cine vrea să muncească în industria asta are unde, iar dl. Socaciu trebuia doar să-i întrebe pe actorii din București sau din Oradea.

Acum pot să spun că-i o prostie enormă? Pot și o zic! Atunci hai să rămânem așa ca până acum, cu vocea lor și cuvântul nostru… deh, aproape al nostru :)

----------------------------------------------
pentru edificare, ar fi de văzut unele clip-uri, din păcate unele nu pot fi inserate direct aici, așa că trebuie să urmăriți link-ul:

- serialul ”Friends” în italiană

- serialul ”CSI” în italiană

- petiția contra proiectului de lege





----------------------------------------------
Recomandări: vania (ultimul mitropolit - 24), suzimuzi atelier (shape of my heart...), teo negura (poveste de vis - 33), luna pătrată (bărbatul), mirela pete (au înnebunit salcâmii...), gabriela elena (la scăldat...), călin hera (despre bogdan onin :P), cristi lisandru (atunci când vara...), zalmoxys (război global...), alex mazilu (gemenii), ilarie (proba)

22 de comentarii:

  1. Bine te-am regăsit, Bogdan, aşa cum spuneai şi tu, la mine, gând la gând cu bucurie. Ai ales un titlu extrem de fericit, felicitările mele. Nu sunt nici eu de acord cu o astfel de iniţiativă, mi-am spus părerea în Pilula de pe blog, cred că domnul Victor Socaciu ar fi putut - cel puţin - să-şi acorde mai multe momente de întrebări interioare înainte de a se lansa în eter. Dar oameni suntem, multe păreri stau la un loc, era şi dreptul dânsului de a veni cu o propunere. Dacă vine Prigoană cu tot felul de ciudăţenii, de ce nu ar veni şi Socaciu Victor cu una?
    Sunt sigur că această propunere nu va deveni lege, ar fi păcat să ne batem joc de vocile marilor actori.

    O duminică plăcută să ai şi să aveţi, la bună recitire, Bogdan, gânduri bune!

    RăspundețiȘtergere
  2. O tâmpenie de care numai un oligofren era în stare. O asemenea lege nu face decât rău mediului cultural românesc. Numai un imbecil poate să creadă că dublarea în românește a filmelor străine protejează cultura română.
    Mergând pe același raționament cu al stimabilului folkist, i-aș sugera deputatului PSD Victor Socaciu să dubleze și versurile tuturor melodiilor străine difuzate de posturile de radio din românia. Păi nu?

    Numai bine Bogdan.

    RăspundețiȘtergere
  3. bună seara, Cristian.
    am văzut că-i multă lume supărată pe această inițitivă și cred că pe bună dreptate. de fapt n-avem probleme în zona aceea, ba din contră, este unul din puținele cazuri unde suntem dați ca exemplu pozitiv. și atunci de ce vrem s-o reparăm, dacă nu-i stricată?
    vă urăm și noi o duminică plăcută și un început de săptămână cât mai reușit.

    RăspundețiȘtergere
  4. așa este Călin, mă mir și eu de unde i-a venit. n-avea el cântecul acela cu ”mama lor la toți”, în care povestea de faptul că la noi, ca la nimeni? păi un artist ar trebui să aibă niște vederi ceva mai largi, dar se pare că atunci când intră în politică, toți primesc niște ochelari de cal, să poată vedea numai în direcția unde au interese, ei direct sau partidul lor... probabil asta-i explicația.

    haha, păi aseară la București ar fi trebuit atunci să-i pună Shakirei un traducător direct pe scenă, ca să fie publicul mulțumit că-nțelege perfect melodiile concertului. și ar fi ieșit ceva de genul: ”loca, loca, loca”, ”a spus nabună, nebună, nebună” LOL!!!

    o seară bună Călin.

    RăspundețiȘtergere
  5. Hmmm..imi imaginez un film cu preferatul meu Richard Chamberlain avand vocea dublata de...sa zicem Nae Lazarescu sau cum l-o chema (asta mi-a venit acum in minte). Cosmar, nu altceva! In concluzie, o tampenie, o idiotenie,si la urma urmei si eu stiu sa "zic ceva de mama lor" daca e cazul. Si este! :)

    RăspundețiȘtergere
  6. Eu de cand am auzit de nascocire, mi-am spus: o mare tampanie! Cred ca Socaciu avea ceva probleme ca l-ar fi uitat lumea si in felul asta, ne-a facut atenti. Doar ca... intr-un mod negativ.

    In primul rand, propunerea pica ca ceva de genul: tara arde si baba se piaptana!

    In al doilea rand, e ca si cum ai taia x% din invatamantul romanesc. Stiu foarte multi oameni care au invatat engleza si italiana (unii si franceza) doar de la televizor. Eu asa am invatat engleza, de exemplu, pentru ca n-am facut la scoala.

    In al treilea rand, ar fi o mare pierdere a calitatii actului artistic. Cand am lucrat pret de o luna in Italia, am avut ocazia sa vorbesc foarte mult cu colegii mei. Ajungand la categoria filme, imi marturiseau ca se uita la secvente pe youtube pentru a asculta adevaratele voci ale actorilor. Pe langa asta, se intamplau si stupizenii de genul: la moartea unul mare actor dubleor (habar n-am daca e corect termenul :D) se jelea de-a dreptul, pentru ca el inlocuise actorul original in toate filmele aparute si trebuia cautat altcineva care sa se potriveasca continuarii.

    Ca sa nu ma lungesc, va imaginati doar cum ar suna celebrul dialog:

    "- You want the truth?
    - You can’t handle the truth!"

    pe romaneste??
    Eu nu.

    RăspundețiȘtergere
  7. Shayna, ai dreptate nici eu nu vreau să-mi imaginez un Richard Chamberlain dublat de Nae al nostru :)
    tot așa cu nu-mi doream foarte tare să aud un Robert de Niro dublat în maghiară. și totuși am crescut privind și la televiziunea maghiară sau mai târziu la cea italiană și am ajuns să apreciez foarte mult modelul nostru. care mi se pare cel mai bun pentru toată lumea și ar fi o tâmpenie să-l schimbăm.

    RăspundețiȘtergere
  8. Claudia, probabil că deputatul Socaciu fumase ceva înainte să o ia pe arătură. și cum știm că etnobotanicele nu mai sunt ca cele de altădată, în loc să iasă materiale ca pentru un concert la Woodstock, a ieșit o inițiativă legislativă cam neinspirată :)

    ai dreptate. și eu cred că există o componentă educațională acolo și probabil nu doar sub aspectul învățării și perfecționării limbilor străine. cât despre italieni, de faza de care povestești îmi aduc aminte foarte bine, căci pe vremea aceea trăiam acolo. actorul cu pricina fusese o ”voce” faimoasă pentru Robert de Niro (cred) dar și pentru niște personaje de serial... așa încât era nasoală treaba.

    iar la treaba cu replica ta preferată, ce să zic? pe cine să găsim noi să poată vreodată duce povara dublării unui actor ca Nicholson? nu cred că ar suna prea bine așa încât s-ar face adaptarea ei:

    ”Vrei adevărul?”
    ”Ei, bine, nu-l poți avea! hăăhăăhăăăă”

    RăspundețiȘtergere
  9. e pur și implu o prostie, o discuție pe tema asta doar îi acordă idioțeniei o oarecare validitate. că tot au fost menționate amintirile noastre din producții dublate, eu am suferit tare când ăla negru de respira greu vorbea în maghiară...

    RăspundețiȘtergere
  10. bogdane sunt total de acord cu tine cu o singură excepţie, punctul meu de start în limba engleză a fost chiar Cartoon Network. Ideea e că dublarea în sine mi se pare o tâmpenie, se pierde tot farmecul filmului pentru că regizorul ăla nu a fost dobitoc când a ales vocile (mă refer la desene). M-am iutat la trailer-ul animaţiei mămici pentru marte, îţi jur nu am schiţat un zâmbet pentru că era în română şi totul suna ca naiba.
    No, în speranţa că nu va fi adoptată legea, să ne citim cu bine:P
    Mă voi întoarce!!:))))

    RăspundețiȘtergere
  11. Eu am sentimentul ca domnul Socaciu,vrea sa apere mai degraba "prostia nationala".
    Vocea actorilor este parte constanta din film.Inflexiunile vocilor spun multe, chiar printre cuvinte...Cum sa frustrezi o natie intreaga de vocea actorului preferat? E absurd.

    RăspundețiȘtergere
  12. Claudiu, I hear you, dar n-am prea putut să nu zic nimicuța după ce-am auzit prostia.

    hahaha, și eu am suferit din cauza asta, astfel că am decis să-ți aduc aminte de ”Csillagok háborúja” :D uite aici:
    http://www.youtube.com/watch?v=sT7gpINbDCE&feature=related

    RăspundețiȘtergere
  13. Én vagyok az apád! Dar respirația au dublat-o foarte bine...

    RăspundețiȘtergere
  14. Alex, știu ce spui... pe vremuri și eu mi-am perfecționat engleza cu SkyOne și cu seriile Star Trek de acolo :) cred că eram prin clasa a 8-a sau a 9-a și eram foarte mirat de diferența mare dintre limba studiată de noi și cea efectiv vorbită de ei. dacă n-aș fi avut exercițiul acela, astăzi n-aș mai fi fost un avid cititor în engleză, mai ales că limbajul din cărți tinde să devină tot mai colocvial.

    dar pentru copiii mici poate fi accceptabil, mai ales privind prin prisma părinților :P. eu am făcut multă vreme traducere simultană filmelor de animație pentru juniorul meu și chiar nu-ți poți imagina cât de comod mi se pare să-l pot duce acum la un film (în care este adevărat că se pierde extrem de mult din calitatea filmului prin dublare, dar) la care pot și eu sta liniștit. apoi, când va crește puțintel, se va reîntoarce la filmele în limbă originală, doar că vor fi cu subtitrare :) win-win situation?

    RăspundețiȘtergere
  15. Elena, ai perfectă dreptate, căci vocea actorului poate transmite foarte multe doar prin inflexiuni, pauze sau tăceri. dar se pare că nația asta are un fetiș pentru lucruri de proastă calitate și (mai ales) un masochism exagerat, pe care-l potolim mereu cu o doză mărită de politicieni neinspirați sau sadici. sau neinspirați și sadici. teatrul absurdului ”made in România”! o zi bună.

    RăspundețiȘtergere
  16. :) hai fie:)) you got a point;)

    RăspundețiȘtergere
  17. Claudiu, hahaha chiar i-au nimerit respirația. nu de alta dar el era ”a fekete srác amely rossz lehelet” (ăla negru care respiră greu :P)

    RăspundețiȘtergere
  18. Alex, păi chiar așa este. vei vedea și tu când vei deveni tătic :D

    RăspundețiȘtergere
  19. Subscriu in totalitate ideii tale, Bogdane, ma si gandesc cum arata mutra lui Arnold zicand "Asta-i viata, iubitule!" :D

    RăspundețiȘtergere
  20. haha Teo, ai dreptate. ar fi o imagine cam ciudată :D

    RăspundețiȘtergere
  21. Bogdan, fiecare cu ce-l doare... vreau sa spun: sa nu indreazneasca dl. deputat sa dubleze vocea lui Malkovich, ca eu chiar incep sa-l injur si nu am mai facut asta demult... Asta chiar nu intelege ca pur si simplu intra cu bocancii plini de noroi in 'bucataria sfanta' a actorului respectiv? Incredibil ce probleme au domnii nostri deputati!

    http://www.youtube.com/watch?v=4qPgrCFcwFk

    RăspundețiȘtergere
  22. așa este Laura, unii dacă n-au probleme își fac singuri. foarte fain rolul acela de KGB-ist al lui Malkovich :)

    RăspundețiȘtergere